分卷阅读33
第(1/3)节
「阿尔弗雷德……」他喃喃地呼唤着爱人的名字。
我的梦境,我的爱情,我数不尽的牵挂和遗憾。
如果我们只是人类的话,如果我是亚瑟柯克兰,如果你是阿尔弗雷德f琼斯的话。
我们能找到那个地方吗。
不是深渊,不是绝境,不是遥不可及的日和月。
抛开一切,是你和我能一起到达的地方。
「它将我们带至那方 我们所属之地
远离我们所知的世界
在那方 有明净的风吹拂」
如果能到达那方,一定。
一定可以找到属于我们的幸福。
「……世界尽头。」
像一滴水落进大海,那细微声响终于淹没在无尽广阔里。
===
美国就那样长时间地站着,一动不动地俯视着英国。
他确定年长国家已经入睡。那张苍白疲惫的脸上仍是不太舒服、甚至略显别扭的神情,但那人的呼吸声已逐渐变得均匀。
高大的青年抬起手,拉高外套和军服的袖子,他稍微晒黑了的健壮小臂上有好几处深浅不同的划痕,那是从高处坠落时刻上皮肉的印记。他凝视着那些尚未愈合的伤痕,重新放下袖子。
然后他在英国躺着的沙发旁蹲下身来。
年轻国家凝视着年长国家的睡脸,逐渐收敛起总是上扬的嘴角弧度。
他看到那些晶莹的水珠从英国的眼角缓缓滑下,一点点地濡湿了绒质沙发,渗入,了无痕迹,没有声响。
眼镜片下,那双蓝色的眼睛覆上一层温柔。
美国伸出厚实有力的手掌,用力握住英国苍白的手指和掌心,然后一点一点包裹起来。
「嗨,亚瑟。」
他轻轻说。
-f|全文完结-
====================
备注:
1文中出现多次的歌曲是u(前往那方),歌词为自翻。
「爱将我们带至那方,我们所属之地
在那方 有苍鹰在峻岭上呼啸
爱让我们登上,本该所属之地
远离我们所知的世界
在那方 有明净的风吹拂」
”loveliftu
ountahigh
loveliftu
farfroheclearblow”
2两段节选诗文都来自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,中文为自翻。
「正像那闪电在及时开口之前 便已消逝
亲爱的晚安吧
这爱情的蓓蕾经夏日的和风吹拂
待下次我们见面时会变成美丽的花朵
晚安晚安!
但愿恬静与安宁既降于你心房也落在我心中。」
”toolikethelightng,setobe
ereonecansay‘itlightens’sht!
thisbudoflove,bysuer’srieng
eath,
eofloeet
goodnight,goodnight!assndrest
第(1/3)节
推荐书籍: