分卷阅读1
第(2/4)节
正男孩坐的那桌也满员了。
一顿午饭吃得有点心不在焉,同桌的几位在讨论最近闹得沸沸扬扬的一起诉讼,讨论到午休时间结束,也没讨论出个所以然来。
下午第一场是位颇具权威的教授做演讲,主题是去年的一起留学生过失杀人诉讼,当时也是受到了万众瞩目。法理与大众情理认知的矛盾永远都是个能讲上几天几夜的话题。这位教授是d大的,根正苗红的中国人,说的也是地地道道的中国话,虽然带了点西南口音。但是徐方还是没摘下耳机,还默默把频道调到了2——日语频道,听起了天书。
事实上上午他也是这么过来的,日本学者报告时他就正常在1频道听中文翻译,中国学者报告时他又调到2听日语翻译,虽然他完全听不懂。一边耳朵听着悦耳的天书,另一边耳朵听中文,还能听个七七八八。最过分是上午有一场英国律师的演讲,他放着英到中的3频道不听,又跑到了2频道。那一场演讲2频道里的翻译,是经历了英到中,再由中到日的漫长旅程的,因此明显要慢上两拍。不过左右徐方也听不懂2频道,就是一心两用地听听英语,听个五五六六的罢了。
总之这场学会,徐律师的一切行为完全就是四个大写的“不、务、正、业”。
就这么不务正业着又听了两场报告,徐方惊讶地发现他的小卷毛上了演讲台。他拿起手边的议程手册,看到下一场演讲是:
《司法公益翻译的世界》——白真
议程手册后面还写了每场报告的摘要和报告人的简介。徐方翻到后面,简介非常简单,两眼就看完了。徐方修长的研的学生。
“大家好,我这场演讲呢,应该算是中场茶歇故事会,为各位老师放松一下心情。我是学日语的,本来是和法律八竿子打不着的,结果今天能站在这里,在法律界的学会上讲点什么,也实属各种机缘巧合凑到了一起。
我现在在读研,大学时留过学,当时选过一位教授的课,他有个课题就是公益司法翻译。那时候我才知道,原来有那么多我们的同胞,因为各种原因漂泊在异国他乡,生活在底层,又因为各种原因走上犯罪的道路。犯了罪,要审判,可是他们语言不通,这时候就需要我们出场了。
这个过程中自然遇到了许多难题,但也同样让我收获了许多难能可贵的经历,今天借此机会和大家分享一下我的经历。从我的角度讲,是翻译与司法的结合,而从各位老师的角度来看,是司法借用了翻译这一工具。我所遇到的难题除了一些司法的专业问题,自然还包括一些翻译本身的问题,比如被告人只会说方言等等,今天这些翻译上的问题我想略去不表……”
或许还是有点紧张,白真的声音听起来有点像绷着一根弦,和在箱子里做同传时听起来又不太一样,更添了一点稚嫩可爱。徐方眯了眯眼睛,勾起唇角笑了一下。
白真的演讲只有半小时,结束之后才进入了真正的茶歇。与会的学者、律师们或是去喝茶吃茶点交流,或是解决个人问题等等,整个会场陷入一种井然有序的混乱中。白真演讲完回了一趟同传箱又出来,似乎是准备去吃点茶点。徐方起身不疾不徐地朝他走去,快到的时候发现另一边一位日本学者似乎也准备过去找他,马上若无其事地加快了步伐,他人高腿长。这时候又显现出一点优势来,他先一步到了白真面前。余光看到那位日本学者楞了一下,似乎是叹了口气,转身走了。
第(2/4)节
推荐书籍: